Barbara Cassin, Vocabularul european al filosofiilor, Polirom, 2020, Număr pagini: 1552, Tip ediție: cartonată , pret 249.00 RON, Format: 19,5 x 28
================================================================
Barbara Cassin
Vocabularul european al filosofiilor
Traducere și adăugiri la ediția în limba română coordonate de Anca Vasiliu și Alexander Baumgarten
Lucrare monumentală realizată de un colectiv de aproape o sută de autori și acoperind circa 15 limbi europene, Vocabularul european al filosofiilor prezintă și compară, în cele aproximativ 400 de intrări ale sale, mai bine de 4.000 de termeni specifici unei limbi sau, pentru cei moșteniți din Antichitate, culturii europene, precum și aspecte ce țin de funcționarea unei limbi în ansamblu. Termenii importanți beneficiază de o tratare amplă, cu un istoric exhaustiv și, acolo unde este cazul, compararea destinului lor în diferite limbi, ca și de expunerea, în chenare separate, a sensului și rolului lor în concepțiile unor autori semnificativi. În plus, deși termenii discutați au făcut, în diverse perioade și la diverși autori, obiectul speculației filosofice, mulți dintre aceștia au fost preluați de științele umaniste sau au trecut în limbajul cotidian, ceea ce face volumul cu atît mai interesant pentru intelectualii de formație umanistă în general și pentru publicul larg.
„Fiecare articol pornește de la un nod de intraductibilitate şi recurge la compararea unor reţele terminologice a căror distorsiune constituie istoria şi geografia limbilor şi culturilor. Este un instrument de lucru de un tip nou, indispensabil comunităţii ştiinţifice lărgite care caută să se constituie, și în acelaşi timp un ghid al Europei filosofice pentru studenţi, profesori, cercetători şi cei curioşi să cunoască atât limba lor, cât şi limba altora.” (Barbara Cassin)
„Faţă de ediţia originală, volumul tradus în limba română cuprinde în plus articole şi note complementare specifice vocabularului filosofic românesc, redactate în spiritul dicţionarului conceput de Barbara Cassin. Pe de o parte sunt articole de sinteză cu intrare proprie, precum «Română (limbă)» sau «Vocabularul filosofic românesc». Acestea sunt echivalente articolelor de fond din dicţionarul original, care propun o viziune istorică şi lingvistică asupra limbii şi creaţiei unui lexic filosofic. Pe de altă parte, există numeroase inserturi de note, uneori mici articole, toate însoțite de referinţe bibliografice, care extind aria lexicului existent în ediţia originală către vocabularul românesc şi către filosofi români precum Lucian Blaga sau Constantin Noica, care au creat la rândul lor un vocabular, un limbaj filosofic şi un mod de a filosofa în orizontul limbii române.” (Anca Vasiliu, Alexander Baumgarten)
==============================================
Barbara Cassin (coordonator)
Barbara Cassin, filolog și filosof specializat în Grecia antică, este doctor în filosofie și director de cercetare la CNRS-Paris IV Sorbona. Dintre lucrările publicate: Ontologie et politique. Hannah Arendt (1989), Nos Grecs et leurs modernes. Les stratégies contemporaines d’appropriation de l’Antiquité (1992).
==========================================================
Vocabulaire européen des philosophies , Broché – 3 octobre 2019
de Collectif (Auteur), Barbara Cassin (Réalisateur), 1600 pages
Editeur : Le Seuil; Édition : édition revue et augmentée (3 octobre 2019)
Collection : Sciences humaines (H.C.)
Broché
49,00 €
2 neufs à partir de 49,00 €
PRÉSENTATION DÉTAILLÉE
60 pages réservées aux enseignants, à découvrir en cliquant sur le bouton "consultez le spécimen", sous la couverture de l'ouvrage. (Il suffit de s'inscrire en tant qu'enseignant pour accéder à l'extrait)
Le Vocabulaire européen des philosophies
L’un des problèmes que pose l’Europe est celui des langues. On peut choisir une langue dominante, l’anglais global ou globish, pour l’économie des échanges, ou bien jouer le maintien de la pluralité, en rendant manifestes le sens et l’intérêt des différences. Ce Vocabulaire s’inscrit dans la seconde optique.
Dirigé par Barbara Cassin, entourée d’une équipe de près de 150 chercheurs aux profils linguistiques et philosophiques les plus variés, le Vocabulaire européen des philosophies, publié en 2004, a fait date. Rédigé en français, ce « Dictionnaire des intraduisibles » est aujourd’hui traduit, c’est-à-dire réinventé dans une dizaine de langues.
En capitalisant le savoir des traducteurs, il constitue une cartographie des différences philosophiques européennes. Il explore le lien entre fait de langue et fait de pensée, et prend appui sur ces symptômes que sont les difficultés de passer d’une langue à l’autre – avec mind, entend-on la même chose qu’avec Geist ou qu’avec esprit ? Pravda, est-ce justice ou vérité ? Et que se passe-t-il quand on rend mimêsis par imitation ? Chaque entrée part ainsi d’un « intraduisible » – non pas ce qu’on ne traduit pas mais ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire –, et procède à la comparaison de réseaux, terminologiques et syntaxiques, dont la distorsion fait l’histoire et la géographie des langues et des cultures. C’est un instrument de travail d’un type nouveau, indispensable à la communauté scientifique, en même temps qu’un guide de l’Europe philosophique pour les curieux de leur langue et de celles des autres.
La présente édition se trouve augmentée d’un florilège d’entrées significatives ajoutées dans les différentes traductions dont il fait l’objet. On comprend ainsi qu’il s’agit d’un geste plutôt que d’une œuvre close : il fait de la traduction, comme savoir-faire avec les différences, un nouveau paradigme des sciences humaines.
==========================================================================
Plus d'une langue (Les petites conférences), Format Kindle
de Barbara Cassin (Auteur), Editeur : Bayard Culture (6 novembre 2019)
Présentation de l'éditeur
Chacun naît dans la ou les langues qu'on parle autour de lui. Mais qu'est-ce qu'une langue maternelle ? Et qu'arrive-t-il quand on en apprend une autre ? Si chaque langue dessine un monde, qu'est-ce qui se dessine quand on en parle plusieurs ? Passer d'une langue à l'autre, en apprenant, en traduisant, c'est s'aventurer dans une autre manière de faire passer le sens. Toutes ces manières, quand on les frotte les unes aux autres, s'enrichissent : on comprend mieux ce que l'on essaie de dire quand on sait que cela se dit autrement, dans une autre langue, avec des mots qui ne disent peut-être pas tout à fait la même chose.
=============================================================
L'expression zhengming, rectification des noms, provient du texte
suivant, figurant au chapitre 13 des Entretiens de Confucius :
Zi Lu dit : « Si le souverain de Wei vous invitait et vous confiait le
gouvernement, que feriez-vous en premier lieu ?» Le Maître dit :
< Rectifier les noms, pour sûr ! » Zi Lu dit : « Vraiment ? Vous allez
chercher loin ! les rectifier pour quoi faire ?» Le Maître dit : « Zi Lu,
vous n'êtes qu'un rustre ! Un honnête homme ne se prononce jamais sur
ce qu'il ignore. Quand les noms ne sont pas corrects, le langage est sans
objet. Quand le langage est sans objet, les affaires ne peuvent être menées
à bien, les rites et la musique dépérissent Quand les rites et la musique
dépérissent, les peines et les châtiments manquent leur but. Quand les
peines et les châtiments manquent leur but, le peuple ne sait plus sur quel
pied danser. Pour cette raison, tout ce que l'honnête homme conçoit, il
doit pouvoir le dire, et ce qu'il dit, il doit pouvoir le faire. En ce qui
concerne son langage, l'honnête homme ne laisse rien au hasard. »
(Lunyu 13.3, trad. P. Ryckmans, Gallimard, 1987)
ATHÉNA GLAUKOPIS
Nyctèis - Chouette d'Athena
=========================================================================
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu