joi, 30 aprilie 2020

O SEARA CU BORGES (3)


LA TARDE

     Las tardes que serán y las que han sido

     son una sola, inconcebiblemente.

     Son un claro cristal, solo y doliente,

     inaccesible al tiempo y a su olvido.

    (...)

     La tarde elemental ronda la casa.

     La de ayer, la de hoy, la que no pasa.

===============================

Inserarea

De ieri, de astazi, ceasul inserarii
E unul singur, de neconceput.
Aprins clestar, mereu la inceput.
Inaccesibil vremii si uitarii.
(...)
Traim elementara inserare.
E cea de ieri, de astazi, fara-ncetare

(Jorge Luis Borges, LOS CONJURADOS, 1985).

=========================================


Cine este marea, cine sunt eu? Ziua care va urma
Agoniei mi-o va dezvălui.(J.L.B.)
=============================================

poema de los dones
(...)
Enciclopedias, atlas, el Oriente
y el Occidente, siglos, dinastías,
símbolos, cosmos y cosmogonías
brindan los muros, pero inútilmente.

Lento en mi sombra, la penumbra hueca
exploro con el báculo indeciso,
yo, que me figuraba el Paraíso
bajo la especie de una biblioteca.
(Borges, Poema de los dones)
================================================
Marea...marea...


Borges, El mar

Inainte ca visul (sau teama) să ţeasă
Mitologii şi cosmogonii,
Înainte ca timpul să se transforme-n zile,
Marea, marea veşnică, exista deja, era.
Cine este marea? Cine este acea violentă
Şi străveche fiinţă care roade pilonii
Pământului şi este una singură şi mai multe mări în acelaşi timp?
Cine-o priveşte o vede pentru prima dată
Mereu. Cu uimirea pe care-o trezesc
Lucrurile elementare, frumoasele
Seri, luna, focul aprins într-un cămin.
Cine este marea, cine sunt eu? Ziua care va urma
Agoniei mi-o va dezvălui.
(Borges, El mar)

===========================================================
Amistad
======================================================


Éxercices d'admiration avant le grand départ...

Eliade a murit in timp ce citea Exercices d'admiration a lui Cioran.

Eu as vrea (si parva licet componere magnis) sa trec dincolo citind cartea lui Bioy Casares,  Inventia lui Morel. Cartea perfecta, cum o numea Borges in prefata:

"Am discutat  cu autorul amanuntele intrigii, am recitit cartea, nu mi se pare o  inexactitate sau o hiperbola sa o calific drept perfecta".

========================================================================

/ sobre la amistad / ion

Cred ca prietenia este poate FAPTUL ESENTIAL al vietii. Prietenia, asa cum mi-a spus Adolpho Bioy Casares, are acest avantaj asupra dragostei: nu are nevoie de nici o dovada. In cazul dragostei, esti mereu ingrijorat daca esti iubit sau nu, esti mereu trist, anxios, in timp ce in prietenie poti sa nu-ti fi vazut un prieten mai bine de un an. El te-ar fi putut chiar desconsidera. Ar fi putut incerca sa te evite. Dar, daca esti prietenul lui si stii ca el e prietenul tau, nu trebuie sa te ingrijorezi. Prietenia, odata stabilita, nu mai are nevoie de nimic altceva. Continua, pur si simplu. Functioneaza ceva magic, un fel de vraja. - Jorge Luis Borges


============================
Nu eşti ceilalţi - Jorge Luis Borges
Scăpare n-ai în ce-au lăsat în scris
Acei pe care spaima ta-i imploră.
Nu eşti ceilalţi. Te vezi în astă oră
În centrul gol de labirint închis
De paşii tăi. Nici fi-vei izbăvit
De chinul lui Socrate, de Iisus
Ori de Siddhartha ce-a murit răpus
Într-o grădină, către asfinţit.
Tot pulbere e şi cuvîntul scris

De mâna ta, şi vorba îngânată
De gura ta. E crudă-a ta ursită.
Iar noaptea Domnului e nesfârşită.
Tu plămădit ai fost din timp. Eşti vis.
Eşti fiecare clipă-nsingurată.
(Traducere Andrei Ionescu)
--------------------------------------------------------
Jorge Luis Borges, “No eres los otros”

No te habrá de salvar lo que dejaron
Escrito aquellos que tu miedo implora;
No eres los otros y te ves ahora
Centro del laberinto que tramaron
Tus pasos. No te salva la agonía
De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
Siddharta de oro que aceptó la muerte
En un jardín, al declinar el día.
Polvo también es la palabra escrita
Por tu mano o el verbo pronunciado
Por tu boca. No hay lástima en el Hado
Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.

========================================
undr

Casa mi-e plină de mări în amurg /
Sarea şi iodul pe faţă îmi curg /
Cumpăna vieţii se legănă-n vânt /
Spune-voi lumii tandrul cuvânt:

UNDR

(I.M.)
====================================
                                                                                                        
Dans un conte de Borges intitulé Undr - (le volume El Libro de Arena-Le livre de sable) -, un homme qui, instruit du fait que la poésie des urnes (tribu mysterieuse)  se compose d'un seul mot, se consacre à la recherche de celui-ci, et, contrairement au descendants du poète exécuté par l'Empereur, le trouve. "Il dit le mot undr, qui veut dire 'merveille'". Tout comme sa référence, le mot est étrange, dans une langue que je ne comprends pas; ses quatre lettres maintiennent le mystère que le mot signifie: wonder désigne tout aussi bien la merveille que l'étonnement face à l'événement paradoxal de la compréhension (undr-under...) qui participe de façon ambivalente des deux formes de l'étonnement. Le mystère est plus grand, parce que la transcription supprime les voyelles, comme si le mot "se lisait en hébreu".

(…) Si mie viata mi-a dat totul.Tuturor viata le da totul, dar cei mai multi nu-si dau seama de asta. Glasul meu e ostenit, iar degetele imi sunt slabite, dar asculta-ma totusi. Rosti cuvantul Undr, care vrea sa insemne minune.

------------------------------------------------------------------------------
Le poème est plus beau si nous devinons qu'il est l'expression d'un désir et non le récit (J.L.Borges)
----------------------------------------------------------------------------------

Tango : “Un gând trist care se dansează” (Jorge Luis Borges). Jorge Luis Borges



„Rătăcite şi cu greu regăsite, înregistrările conferinţelor despre tangou ţinute de Borges în 1965 ne oferă o viziune nostalgică şi plină de farmec, cum marii scriitori ştiu să plăsmuiască, asupra unuia dintre cele mai răsunătoare fenomene ale culturii argentiniene, aureolat de o faimă mondială – tangoul." (Andrei Ionescu)

“El infinito Tango me lleva hacia todo”,  “ Tangoul infinit mă poartă către tot. (J.L.Borges)

Jorge Luis Borges, Tangoul. Patru conferinţe,  Seria de autor „Jorge Luis Borges”, Polirom 2018
Traducere din limba spaniolă de Andrei Ionescu



Cafe Anatolia Tango to Evora
https://www.youtube.com/watch?v=x1ERH0_B1ys



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu